Birlikte öğrenmek, birlikte üretmek, birlikte tüketmek, birlikte yaşamanın yollarını aramak, çeviri emekçilerinin insani ve mesleki sorunlarına birlikte çözüm aramak için yola çıkan, birinci etkinliği 28-30 Temmuz 2017 tarihlerinde gerçekleştirilen Çeviri Köyü; “(N)MT ve Post-Edit: Sebepleri, Etkileri ve Olası Sonuçları” konulu ikinci etkinliğinin detaylarını ilan etti. Etkinliğin sitesindeki metnin tamamı şu şekilde:
“Birincisi Temmuz 2017’de Gökçeada’da “Çeviri ve Doğa Yaz Kampı” başlığıyla düzenlenen Çeviri Köyü etkinlikler dizisinin ikincisi “Çeviri, Doğa ve Teknoloji Bahar Kampı” başlığıyla 16-18 Mart 2018 tarihleri arasında İzmir, Şirince Nesin Matematik Köyü’nde düzenlenecek.
“Birlikte öğrenmek, birlikte üretmek, birlikte tüketmek, birlikte yaşamanın yollarını aramak, insani ve mesleki sorunlarımıza birlikte çözüm aramak için yola çıktık.”
1949 yılından bu yana gelişmekte olan makine çevirisi 2016 yılında başka bir boyuta evrildi ve hem gündelik hayatlarımızı hem de mesleki pratiklerimizi doğrudan etkileyebilecek sonuçlar üretti. Google Inc.nin 2016 yılında tanıttığı ve genel kullanıma açık olarak sunduğu Nöral Makine Çevirisi (NMT) ve onu takip eden diğer çalışmalar çeviri dünyasında birer dönüm noktası olarak görülüyor.
Önemli çeviri kurumlarında görev yapan isimlerin baharın ilk günlerinde doğayla uyumlu bir mekanda toplanacağı bu etkinlikte, insanlık tarihini derinden etkileyebilecek teknolojilerin gelişim sürecinde ortaya çıkan (Nöral) Makine Çevirisi’nin tarihini, güncel durumunu ve olası sonuçlarını tartışacağız.
Çeviri alanındaki güncel gelişmeleri öğrenmek ve tartışmalara katkı sunmak isteyen herkesi 16-17-18 Mart 2018 tarihlerinde Nesin Matematik Köyü’nde düzenlenecek olan “Çeviri, Doğa ve Teknoloji Bahar Kampı”na bekliyoruz.
Etkinliğin dili İngilizce ve Türkçe olacaktır. Etkinlik sunumları sırasında simultane çeviri yapılacaktır.”
Türkiye ve yurt dışından konuşmacıların katılacağı etkinliğin programı şu şekilde:
16 Mart 2018, Cuma
16.30 – Serbest Çevirmenler için Ücretsiz Çeviri Araçları: Smartcat Eğitimi
Konuşmacılar: Gökhan Fırat, Bekir Diri
19.00 – Tanışma Yemeği
17 Mart 2018, Cumartesi
08.00 – Kahvaltı
09.00 – Kayıt
10.00 – Çeviri Köyü Projesi Nedir? – Bekir Diri, Gökhan Fırat ve Murat Us’un sunumuyla
10.30 – (N)MT ve Post-Edit Tartışmasının Çeviri Dünyasına Mevcut ve Olası Etkileri – Açılış Konuşmacısı Olga Blasco
11.15 – Kaynaşma Kahvesi
11.30 – (N)MT ve Post-Edit 101
Konuşmacılar: Bekir Diri, Gökhan Doğru
12.15 – Öğle Yemeği
13.30 – (N)MT ve Post-Edit Tartışmasının Türkiye Çeviri Dünyasına Olası Etkileri Konuşmacı: Gökhan Fırat
14.15 – Kaynaşma Çayı
15.00 – Çeviride Kalite Standartları: (N)MT ve Post-Edit’in Mevcut ve Olası Etkileri
Konuşmacı: Murat Us
16.00 – Kek
16.30 – Dil Uzmanları Paneli: (N)MT ve Post-Edit’in Dil Uzmanları Üzerindeki Mevcut ve Olası Etkileri
Konuşmacılar: Ezgi Atar, Hakan Meral
17.30 – Kapanış: Birinci Günün Özeti
19.00 – Akşam Yemeği
20.00 – Şirince Gezisi – Şirince Tarihi ve Şarap Tadımı
18 Mart 2018, Pazar
08.00 – Kahvaltı
09.00 – Ağaçlar Arasında Aylak Aylak Dolanma
10.00 – Güncel Teknolojilerin Sözlü Çeviriye ve Tercümanlara Mevcut ve Olası Etkileri
Konuşmacı: Ümit Özaydın
10.45 – Kırk Yıl Hatrı Olan Kahve İkramı
11.00 – (N)MT Projesi-Örnek Çalışma
Konuşmacılar: Cenk Yalavaç, Serkan Haşlak
12.15 – Öğle Yemeği
13.00 – Akademisyenler Paneli: Güncel Teknolojilerin Akademi Üzerine Mevcut ve Olası Etkileri
Konuşmacılar: Adrià Martín Mor, Doç. Dr. Mehmet Şahin, Gökhan Doğru
14.30 – Veda Şarabı
15.45 – Kapanış: İkinci Günün Özeti ve 3. Çeviri Köyü Etkinliği
16.30 – Şirince’yi Gündüz Gözüyle Gezme Turu
*Ayrıca etkinliğe katılmak isteyen ancak kayıt ve konaklama ücretlerini ödeyemeyecek katılımcıların katılım ve konaklama ücretlerinin sponsorlar vasıtası ile karşılanacağı 5 kişilik burs kontenjanı da bulunmaktadır. Çeviri alanında çalışma yapan öğrenci ve serbest çevirmenler bu bursa başvurabilir.
Detaylı bilgi, kayıt ve burs başvuruları için translationvillage.org/2018/ adresini ziyaret edebilirsiniz.